Android-словари
Oct. 1st, 2014 08:10 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Недавно начал пользоваться смартфоном, а важнейшей его функцией стало использование в качестве словаря. В японском языке самая трудоёмкая операция - поиск незнакомых иероглифов. К счастью, теперь и она автоматизирована. Первенство у японских устройств типа Casio, а теперь рукописный ввод доступен для Android устройств.
Незнакомым с языками Синосферы будет любопытно узнать как найти в словаре незнакомый иероглиф "вручную", вот популярная статья: http://krakozyabr.ru/2010/05/uchimsya-polzovatsya-ieroglificheskim-slovarem/
А для японистов - специализированная статья про словари, словарные оболочки, средства ввода.
Клавиатуры
Не проблема установить японскую раскладку практически в любой экранной клавиатуре, но чтобы вводить незнакомые иероглифы нужен рукописный ввод. То есть знак пишется прямо на экране, пальцем или, что удобнее, стилусом. Затем распознаётся экранной клавиатурой. Есть несколько вариантов, я остановился на GO Keyboard и MultiLing
В обоих случаях есть русский, английский, японский и другие языки, для рукописного ввода ставится китайский плагин. Нужно не только знать правила начертания иероглифов, но и практиковаться. По умолчанию программы требуют очень быстрого написания, к счастью это можно изменить. Повторюсь, писать пальцем неудобно, стилус за 100-200руб. ощутимо повышает производительность. У MultiLing ввод реализован удачнее, например: пишем 首, программа предлагает варианты с этим ключом, выбираем 道, дальше ещё более сложный 導. К сожалению ручной ввод нередко ошибается с началом и концом линии ломая знак. Такого недостатка нет у второй клавиатуры, но иероглиф надо писать полностью. Дополнительные преимущества Go keyboard: популярность, сменные скины, предикативный ввод текста, запоминание часто вводимых слов.
Программы для рукописного ввода иероглифов
Kanji Recognize - если не хватает встроенного Kanjidict от университета Монаша (подробнее ниже), то можно добавить знак или несколько в буфер, а оттуда - в словарную оболочку.
Chinese Handwriting Recog нет встроенного словаря, перенаправляет в онлайн.
Отдельные программы имеют полезные возможности для рукописного ввода, но в связке со словарной оболочкой удобнее экранные клавиатуры: нет лишнего звена с обменом, можно вводить не только кандзи, но и кану, спецсимволы.
Словари.
В контексте умных электронных устройств термин излишне широкий, уточню, что словарём называю сборник слов с пояснениями, толкованиями и переводом. Бумажные, изданные в виде книги, под определение тоже подходят, но вне рамок статьи. В электронном виде словари хранятся в одном из специальных форматов. Я ограничился форматами DICT и EPWING. Чтобы оперировать словарями нужна программа, называемая оболочкой. Она подгружает словари в своём формате и обеспечивает поиск по ним. Вернёмся к словарям:
Японско-русско-японскими словарями занимается Проект Большой словарь японского языка (大日本語辞典) http://e-lib.ua/dic/about/
на сайте опубликован электронный «Большой японско-русский словарь» (БЯРС) - на основе словаря под ред. Н.И. Конрада (1970) и «Русско-японский словарь», на основе словаря составленного С.Ф. Зарубиным, А.М. Рожецкиным (1988)
Словари предлагаются во многих форматах, ещё есть расширения для браузеров Ricai.
Словари распространяет Университет Монаша и Jim_Breen
Основной словарь - японско-английский EDICT, кроме него есть специализированные, например терминов буддизма, имён и т.д. Ещё японско-(русский, немецкий, французский, голландский, венгерский, шведский, испанский, словенский, итальянский) словари. http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdicinf.html#dicfil_tag
Словари конвертируются во многие форматы, в том числе DICT, http://abloz.com/huzheng/stardict-dic/ja/
Кроме того на их основе делают приложения всё-в-одном (словарь и оболочка вместе):
Tenjin- оффлайн поиск по словарям, в том числе русскому, каких-то дополнительных возможностей не нашёл, есть платная версия, не исследовал
Japanese Word Dict - не исследовал
WWWJDIC - тот же автор, что и у вышеупомянутого Kanji Recognize, возможности по рукописному вводу иероглифов аналогичны. Реализованы и другие способы ввода незнакомых кандзи:
- По ключам, так же как и в печатных словарях.
- Оптическое распознавание с камеры, галереи - иногда работает.
Программа интегрирована со словарями университета Монаша, масса настроек. Требует интернет!
Японцы делают словари в собственном формате EPWING, существуют японско-японские толковые словари, справочники терминов из разных областей знания, японско-англо-японские и другие языки, произношений с озвученными статьями. Вот хороший сборник: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2705519 и он не единственый.
Оболочки.
Взаимодействовать со словарями можно посредством оболочки. В отличии от приложений всё-в-одном, в словарную оболочку можно загрузить множество словарей и выстроить их иерархию. Например: поиск прежде осуществляется в японско-русском словаре, если слово не найдено, то заглядываем в японско-английский словарь, а дальше в японско-японский толковый словарь, читать который сложнее всего. Можно не ограничиваться одним языком, а подключать все интересные словари, как двуязычные, так и толковые.
Оболочки для формата DICT
Их немало, я остановился на ColorDict, т.к. бесплатный (с рекламой, без ограничений), интегрируется в программу для чтения электронных книг - FbReader. Тоже самое можно сказать и о Fora dictionary, но БЯРС в нём работал некорректно. GoldenDict - бесплатная версия работает только с 5 словарями, не исследовал, хотя слышал лестные рекомендации. Для компьютера можно применять мультиплатформенные оболочки Stardict или GoldenDict.
Помимо японского, есть множество словарей формата DICT из которыя я использую англо-русский Апресяна и английский толковый Оксфордский. Коллекция http://rutracker.org/forum/tracker.php?f=1068&nm=stardict Сайт со словарями http://abloz.com/huzheng/stardict-dic/
Для словарей формата EPWING
есть прекрасная оболочка - DroidWing FREE. Платная версия отличается лишь иконкой - автор просит поддержки чрезвычайно деликатно. Испытывал ещё EBAndroid, но не смог заставить его подгрузить словари.
Результат выглядит примерно так:
оболочка DroidWing, клавиатура GO Keyboard с моей неловкой каллиграфией, дальше найденная статья в словаре БЯРС, той же оболочке.


Первоначально пытался написать всеохватывающую статью, но она грозила перерасти в долгострой. Пусть будет что получилось, к Международному дню переводчика.(вчера :)
Незнакомым с языками Синосферы будет любопытно узнать как найти в словаре незнакомый иероглиф "вручную", вот популярная статья: http://krakozyabr.ru/2010/05/uchimsya-polzovatsya-ieroglificheskim-slovarem/
А для японистов - специализированная статья про словари, словарные оболочки, средства ввода.
Клавиатуры
Не проблема установить японскую раскладку практически в любой экранной клавиатуре, но чтобы вводить незнакомые иероглифы нужен рукописный ввод. То есть знак пишется прямо на экране, пальцем или, что удобнее, стилусом. Затем распознаётся экранной клавиатурой. Есть несколько вариантов, я остановился на GO Keyboard и MultiLing
В обоих случаях есть русский, английский, японский и другие языки, для рукописного ввода ставится китайский плагин. Нужно не только знать правила начертания иероглифов, но и практиковаться. По умолчанию программы требуют очень быстрого написания, к счастью это можно изменить. Повторюсь, писать пальцем неудобно, стилус за 100-200руб. ощутимо повышает производительность. У MultiLing ввод реализован удачнее, например: пишем 首, программа предлагает варианты с этим ключом, выбираем 道, дальше ещё более сложный 導. К сожалению ручной ввод нередко ошибается с началом и концом линии ломая знак. Такого недостатка нет у второй клавиатуры, но иероглиф надо писать полностью. Дополнительные преимущества Go keyboard: популярность, сменные скины, предикативный ввод текста, запоминание часто вводимых слов.
Программы для рукописного ввода иероглифов
Kanji Recognize - если не хватает встроенного Kanjidict от университета Монаша (подробнее ниже), то можно добавить знак или несколько в буфер, а оттуда - в словарную оболочку.
Chinese Handwriting Recog нет встроенного словаря, перенаправляет в онлайн.
Отдельные программы имеют полезные возможности для рукописного ввода, но в связке со словарной оболочкой удобнее экранные клавиатуры: нет лишнего звена с обменом, можно вводить не только кандзи, но и кану, спецсимволы.
Словари.
В контексте умных электронных устройств термин излишне широкий, уточню, что словарём называю сборник слов с пояснениями, толкованиями и переводом. Бумажные, изданные в виде книги, под определение тоже подходят, но вне рамок статьи. В электронном виде словари хранятся в одном из специальных форматов. Я ограничился форматами DICT и EPWING. Чтобы оперировать словарями нужна программа, называемая оболочкой. Она подгружает словари в своём формате и обеспечивает поиск по ним. Вернёмся к словарям:
Японско-русско-японскими словарями занимается Проект Большой словарь японского языка (大日本語辞典) http://e-lib.ua/dic/about/
на сайте опубликован электронный «Большой японско-русский словарь» (БЯРС) - на основе словаря под ред. Н.И. Конрада (1970) и «Русско-японский словарь», на основе словаря составленного С.Ф. Зарубиным, А.М. Рожецкиным (1988)
Словари предлагаются во многих форматах, ещё есть расширения для браузеров Ricai.
Словари распространяет Университет Монаша и Jim_Breen
Основной словарь - японско-английский EDICT, кроме него есть специализированные, например терминов буддизма, имён и т.д. Ещё японско-(русский, немецкий, французский, голландский, венгерский, шведский, испанский, словенский, итальянский) словари. http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdicinf.html#dicfil_tag
Словари конвертируются во многие форматы, в том числе DICT, http://abloz.com/huzheng/stardict-dic/ja/
Кроме того на их основе делают приложения всё-в-одном (словарь и оболочка вместе):
Tenjin- оффлайн поиск по словарям, в том числе русскому, каких-то дополнительных возможностей не нашёл, есть платная версия, не исследовал
Japanese Word Dict - не исследовал
WWWJDIC - тот же автор, что и у вышеупомянутого Kanji Recognize, возможности по рукописному вводу иероглифов аналогичны. Реализованы и другие способы ввода незнакомых кандзи:
- По ключам, так же как и в печатных словарях.
- Оптическое распознавание с камеры, галереи - иногда работает.
Программа интегрирована со словарями университета Монаша, масса настроек. Требует интернет!
Японцы делают словари в собственном формате EPWING, существуют японско-японские толковые словари, справочники терминов из разных областей знания, японско-англо-японские и другие языки, произношений с озвученными статьями. Вот хороший сборник: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2705519 и он не единственый.
Оболочки.
Взаимодействовать со словарями можно посредством оболочки. В отличии от приложений всё-в-одном, в словарную оболочку можно загрузить множество словарей и выстроить их иерархию. Например: поиск прежде осуществляется в японско-русском словаре, если слово не найдено, то заглядываем в японско-английский словарь, а дальше в японско-японский толковый словарь, читать который сложнее всего. Можно не ограничиваться одним языком, а подключать все интересные словари, как двуязычные, так и толковые.
Оболочки для формата DICT
Их немало, я остановился на ColorDict, т.к. бесплатный (с рекламой, без ограничений), интегрируется в программу для чтения электронных книг - FbReader. Тоже самое можно сказать и о Fora dictionary, но БЯРС в нём работал некорректно. GoldenDict - бесплатная версия работает только с 5 словарями, не исследовал, хотя слышал лестные рекомендации. Для компьютера можно применять мультиплатформенные оболочки Stardict или GoldenDict.
Помимо японского, есть множество словарей формата DICT из которыя я использую англо-русский Апресяна и английский толковый Оксфордский. Коллекция http://rutracker.org/forum/tracker.php?f=1068&nm=stardict Сайт со словарями http://abloz.com/huzheng/stardict-dic/
Для словарей формата EPWING
есть прекрасная оболочка - DroidWing FREE. Платная версия отличается лишь иконкой - автор просит поддержки чрезвычайно деликатно. Испытывал ещё EBAndroid, но не смог заставить его подгрузить словари.
Результат выглядит примерно так:
оболочка DroidWing, клавиатура GO Keyboard с моей неловкой каллиграфией, дальше найденная статья в словаре БЯРС, той же оболочке.


Первоначально пытался написать всеохватывающую статью, но она грозила перерасти в долгострой. Пусть будет что получилось, к Международному дню переводчика.(вчера :)