«У нас это невозможно» Синклер Льюис
May. 14th, 2012 10:14 pm«У нас это невозможно» Синклер Льюис, «It Can't Happen Here» Sinclair Lewis, 1935
Учитывая год создания, то жанр романа - "предостережение", никак не "альтернативная история". В США в результате честных выборов к власти приходит популист, мгновенно создающий строй по образцу тогдашней Германии и Италии. Концлагеря и пытки для политических соперников прилагаются. Главный герой (действительно герой, почти без отрицательных черт) - либерал, журналист и разумный человек оказывается между фанатиками сражающихся идеологий.
Писатель нисколько не сомневается, что националистическое государство развяжет войну с соседями, хотя в Европе многие политики декларировали мир ещё пару лет после выхода романа.
Не то чтобы сюжетные ходы можно было бы перенести в современную Россию, но ряд совпадений есть. Самое забавное: имя главного героя (образцовый либерал, напомню) Дормэс Джессэп (Doremus Jessup) созвучно dormouse - вообще-то зверёк из семейства сонь, см. выдачу картинок из Гугля, милашки. Но допустим и другой перевод - хомячок. Насколько я понял, это авторский замысел, намёк на некоторые черты характера героя.
Последователей какого-либо вождя корректнее называть не хомячком, а леммингом. Рекомендую статью на Луркоморье.
( Роман легко найти в сети, под катом несколько цитат... )
Учитывая год создания, то жанр романа - "предостережение", никак не "альтернативная история". В США в результате честных выборов к власти приходит популист, мгновенно создающий строй по образцу тогдашней Германии и Италии. Концлагеря и пытки для политических соперников прилагаются. Главный герой (действительно герой, почти без отрицательных черт) - либерал, журналист и разумный человек оказывается между фанатиками сражающихся идеологий.
Писатель нисколько не сомневается, что националистическое государство развяжет войну с соседями, хотя в Европе многие политики декларировали мир ещё пару лет после выхода романа.
Не то чтобы сюжетные ходы можно было бы перенести в современную Россию, но ряд совпадений есть. Самое забавное: имя главного героя (образцовый либерал, напомню) Дормэс Джессэп (Doremus Jessup) созвучно dormouse - вообще-то зверёк из семейства сонь, см. выдачу картинок из Гугля, милашки. Но допустим и другой перевод - хомячок. Насколько я понял, это авторский замысел, намёк на некоторые черты характера героя.
Последователей какого-либо вождя корректнее называть не хомячком, а леммингом. Рекомендую статью на Луркоморье.
( Роман легко найти в сети, под катом несколько цитат... )