[personal profile] arrowrroot
Будда на чердаке. Когда император был богом.Джулия Оцука - Будда на чердаке: романы; перевод с английского Е.Большелаповой. - СПб., Азбука,2013

Прочитал два мини-романа Джулии Оцуки. Перевод вышел недавно, я прочитал анонс sibkron , караулил книгу на сайте издательства и купил её в день выхода. Привлекло сочетание японской темы и заявки на современную серьёзную литературу.
Форма у книги на первый взгляд великолепная. Твёрдая обложка, качественная бумага, а срезы, форзац и каптал выкрашены энергичным красным. Рисунок на мой вкус слишком нарядный и не гармонирует с историей под обложкой. Редактура скорее есть, как минимум японские имена почти везде записаны правильно, отступления от системы Поливанова меня обычно раздражают. Но ляпы есть: Местному Комитету помощи китайцам удаётся собрать десять тысяч долларов, и мэр лично посылает мадам Чан Кайшэк телеграмму...
Температуру упорно пишут по Фаренгейту со сносками, а потом отступают от этой хоть какой-то системы.
Может заделаться редактором самому :) Появятся ли у литературного редактора фанатки? Предпосылки кажется есть.
Содержание. Будда на чердаке - роман о невестах, выписаных японскими гастарбайтерами. Написан от имени всех этих женщин, такой голос роя, из которого на две-три фразы выглянет и тут же навсегда исчезнет очередное лицо:

Одна из нас была родом из Кумамото, где не осталось холостых мужчин: уже год как все отправились в Маньчжурию в надежде найти там работу. То, что ей удалось выйти замуж, хотя бы в чужой стране, она считала крупной удачей.
«Я едва взглянула на его фотографию и сразу сказала брачному агенту: „Он мне подходит“».
Была среди нас и женщина, выросшая в Фукусиме, в деревне, где занимались прядением шелка...

Естественно, мы жаловались на жару. На холод. На колючие шерстяные одеяла. На то, что все вокруг надоели нам своими жалобами. Но в глубине души почти все были счастливы, ведь нас ожидала новая жизнь в Америке, с мужьями, которые писали нам по нескольку раз в месяц. Строки этих писем мы повторяли про себя как заклинание.


Очень интересный стиль, впервые встретил, я назвал его "неэкранизируемым".

Когда император был богом - начинается там где обрывается повествование предыдущего. Повесть о депортации японцев в Соединённых Штатах Америки после Перл-Харбора. На примере одной семьи - обезличенной, типичной. Роман показался пробой сил и литературных средств перед написанием Будды.

В книге не приведены данные о писательнице - ещё один недочёт редактора. Но это позволило мне сыграть в угадайку - предположить принимала ли участие автор, её семья, предки и знакомые в описываемых событиях и попытаться определить время написания романа. Я выиграл :)

Отрывки из романа в Снобе: http://www.snob.ru/selected/entry/65685
Книга на сайте Азбуки: http://www.azbooka.ru/book/19014.shtml
Сайт автора, англ.: http://www.julieotsuka.com/
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

arrowrroot

January 2015

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 1st, 2025 02:21 am
Powered by Dreamwidth Studios