Мира Грант "Корм"
Барсумская рулетка - литературная игра, участники загадывают друг другу книги, читают, пишут рецензии. Вот программные статьи от ведущего: felix-zilich.livejournal.com/832709.html, felix-zilich.livejournal.com/833363.html

Мне выпал "Корм". В рулетке принято вменять игроку неожиданную книгу, выбивающуюся из круга его традиционных предпочтений. [profile] alexsan1983 справился с задачей, если бы "Корм" и оказался у меня в руках, то я бы распрощался с книгой, едва полистав. К зомби-апокалипсису (как вариант - тема рулетки) добавлен политический детектив и социально-психологическая фантастика. Зомби не страшные, детектив наивный и предсказуемый. Представления автора о компьютерных технологиях, вирусологии, изменениях общества при катастрофах - неправдоподобные, да ещё энергично навязываются. То же можно сказать о роли блогеров. Это ещё один конёк писательницы, блогерам (и мне в том числе) скорее приятно. Из других достоинств могу назвать добротный язык и лёгкость чтения. Ещё действительно неожиданный сюжетный поворот в конце, очень печальную сцену. Чувствовать себя умнее автора - тоже приятно, нисколько не жалею о времени, проведённом с книгой, игра в барсумскую рулетку добавляет удовольствие.

Название "Feed" - не только корм, но и "выдача", материалы от блогера или репортёра. Первая книга трилогии Newsflesh, краткое содержание, мой перевод с сайта miragrant.com:
Зомби-апокалипсис случился больше двадцати лет назад. Вопреки популярным представлениям мы не вымерли целиком, благодаря тысячам фильмов ужасов, которые научили нас как поступать, когда мёртвые начинают оживать. Мы сражались и победили... что-то в этом роде. Мёртвые по-прежнему не мертвы, те, кого мы любили сожрут нас, если мы не будем осторожны. По крайней мере мы живы, верно?
Трилогия о блогерстве, политике, медицине, шпионаже, предательстве, узах, которые связывают и о тех что нет, как Джордж Ромеро случайно спас мир и, конечно, о зомби. Это содержательный ужастик и ужасающая научная фантастика и я очень горда ей.
Прочёл серию книг о гейшах

Arthur Golden Memoirs of a Geisha, читал в оригинале, Артур Голден Мемуары гейши
Минеко Ивасаки, Ренд Браун Настоящие мемуары гейши. Mineko Iwasaki Geisha of Gion
Кихару Накамура Исповедь гейши  Kiharu Nakamura The Memoir of a Tokyo-born Geisha

Yōshū Chikanobu Ikebana

Первая история - вымышленная, но декорации, в которых она разворачивается тщательно описаны автором на базе лично проведённых интервью и исследований. Нравы и быт под изучающим взглядом со стороны. История жизни и любви гейши в 30-40 годах. Популярности книге добавила одноимённая экранизация, трижды отмеченная премией Оскар.

Вторая книга родилась в полемике с первой. Ранее бывшая самой высокооплачиваемой гейшей, Ивасаки Минеко дала Голдену массу информации о "мире цветов и ив". Вышедшие "Мемуары гейши" возмутили Ивасаки, она обвинила Голдена в искажении фактов. Чтобы распространить свои идеи пришлось издать собственные мемуары. Документальная составляющая книги значительнее художественной, гейше свойственно умалчивать о произошедшем между ней и гостем. Описываемая культура - специфична даже для Японии, узкий круг артистов древнего Киото и их клиентов. 60 годы - бурный рост оправившийся от войны страны, ещё одна ломка феодальных традиций.

Третья - моя любимая. Это мемуары, но жизнь автора так наполнена событиями, что хватит на приключенческий роман. Ещё в книгу вложены материалы на шпионский детектив, пару любовных повестей, историю успеха и культурологическое сочинение. Настоятельно рекомендую, опять-таки один из первоисточников Голдена.
Несколько отрывков, чтобы убедить взяться за книгу. )

Amazon

Mar. 27th, 2014 08:00 pm
Amazon.com - крупнейший интернет-магазин. С недавних пор доставляет товары и в Россию, уже опробовал на двух посылках. С большой помпой Амазон анонсировал революционные технологии торговли в 21 веке:

  • Amazon Prime Air — проект доставки покупок с помощью летающих автономных дронов. Подробнее на IXBT, и многих других ресурсах. Моё мнение - пусть сначала склады роботизируют, на фото склада куча работников в оранжевых жилетках. А потом уже уместно говорить об автоматической доставке по городу.

  • Система «предсказания» покупок. Опять сошлюсь на IXBT. Моё мнение - ничего нового, Гугл и Яндекс предсказывают интересы пользователя каждый день и каждый запрос. Разумеется Амазон таким образом может оптимизировать свою логистику и предоставить клиенту хорошие рекомендации. Полезно, особенно из-за гигантской базы пользователей, но не революционно.

По итогам двух заказов (книги):

  • Доставка дорогая, бесплатная доставка для заказов от 30$ для России не действует. Одна книга - почти 1000руб, следующие три книги поднимают цену в полтора раза, уже более-менее выгодная доставка получается.

  • Времени нужно месяц и больше. Один раз получил курьером, без проверки документов, не лучший вариант для дорогой электроники. Второй раз - почтой.

Во второй раз Amazon промахнулся, помимо моего заказа, отправил в Тулу книгу которую ждали в Сан-Хосе, Калифорния. Связался с сервисной службой, те: "Please keep the item or dispose it at your own convenience."  Это мне так повезло, или у них бардак? Опять-таки теперь мне представляется более важной задачей минимизация хаоса в доставке, а не предсказание покупок.
А теперь восхищение, не только Амазоном, а американским книжным рынком. Книга 1940 года - с десяток предложений, как ценные букинистические, так и дешёвые б/у экземпляры. Покупал The Family, by Nina Fedorova Уже прочитал, чуть позже отзыв будет.

Худлит на английском я читаю, но усилий много трачу, почти на уровне удовольствия от процесса.
Специально затевал проект с электронной книжкой. Ожидал, что будет богатый выбор, недорого, легче из-за встроенного словарика, но проект провалился, на читалке - только по-русски. А вот с бумаги английский текст легче идёт.
В уже прошедшем году меня дёрнуло изучить язык программирования Python. Давно не кодил, год Змеи, много очень модных онлайн-курсов.
Как раз с онлайн-курсов и начал:
- Learn to Program: The Fundamentals и его продолжение
- Learn to Program: Crafting Quality Code от Университета Торонто, на Курсере. Эти курсы очень понравились: лаконичные, доходчивые, упоминаются разные полезные мелочи - в количестве, переходящем в качество. К сожалению, не организовался получить сертификат об окончании, не доделал домашнюю работу, но курсы большей частью прошёл.
- An Introduction to Interactive Programming in Python опять на Курсере, от Университета Райса
- Introduction to Computer Science от Юдасити - а эти два курса бросил почти в самом начале, не понравились, не выдержали конкуренции.
- Introduction to Computer Science and Programming от Массачусетского Технологического Института на EdX'е
Хотя курс и называется введением, он сложный и объёмный, пройдя первую треть я завяз в разделе Объектно-ориентированное программирование. Наверно многие не справились, при перезапуске курс был разделён, на 2 или 3 части. Первую я прошёл, на 84% - почти минимум для оценки "отлично". Добирать баллы не стал, решил заняться чем-то практическим. Теперь жду публикации оставшихся частей.
Дельная статья о курсах: http://habrahabr.ru/post/166697/
До конца года Змеи (календарь-то китайский) хочу пройти
- Design of Computer Programs на Юдасити - продвинутый курс
Об онлайн-курсах: идея не оригинальна, даже странно, что реализовывать начали совсем недавно, все составляющие были уж лет 5. Читаю на английском медленно и с трудом, а просмотр лекций по видео даётся легко. Иногда даже ускоряю лектора на четверть. У преподавателя онлайн-курсов появился новый инструмент: можно в любой момент лекции задать учащемуся вопрос. В книгах я почти всегда пропускаю упражнения, а в онлайн-курсах учащийся прямо за компьютером, получив сложный вопрос можно справиться со справочной литературой, интернетом, а про обучении программированию - опробовать код. Или отмотать лекцию назад.
С книгой всё-таки эффективнее, купил и проштудировал:
- Марк Лутц. Изучаем Python. Хорошо, но если бы автор ужал книгу на каких-нибудь три сотни страниц - то было бы гениально. Есть продолжение 2 тома - Программирование на Python, тут проблема объёма ещё острее. Я не закончил даже с первым томом Программирования, и мне очень недостаёт учебника по инструментам питон-программиста, думаю даже отложить Лутца и подыскать более прикладную книгу.

Накачавшись таким количеством курсов решил сделать что-то полезное. Есть "Большой японско-русский словарь" (БЯРС) http://warodai.ru/ - жемчужина, лучшее что я видел из электронных словарей, хотя и не самый распространённый язык, сложный для ввода. Сборка словаря под мою любимую оболочку Stardict мало того что устарела, так ещё и не разбирает иероглифические синонимы. И я решил написать конвертер словаря в формат Stardict (DICT).
Первая версия - работала почти как надо, но когда я захотел внести улучшение - рухнула под весом своих костылей.
Вторую версию - планировал написать с чистого листа до уровня первой версии за полчаса - так и сделал, но оказалось, что запланированное улучшение - сложно реализуемо, даже при новой архитектуре второй версии. Сделал, понадобилось узнать больше про формат словарей - прочитал отложенные на потом спецификации. Там была информация, как сделать словарь лучше того, что было на тот момент у меня - но программа должна работать иначе.
Когда тестировал результаты работы третьей (или два с половиной) версии обнаружил важный пункт обработки, который не был реализован и эта реализация заняла неожиданно много времени.
И теперь, написав отчёт на сайте БЯРС, думаю что всё надо было делать по-другому. Хоть тягу к обучению, решение этой практической задачи у меня вернуло. Результат работы: http://e-lib.ua/forum/topic1530.html (нужна регистрация, если нет никакого интереса к восточным языкам, то ходить не стоит)
Будда на чердаке. Когда император был богом.Джулия Оцука - Будда на чердаке: романы; перевод с английского Е.Большелаповой. - СПб., Азбука,2013

Прочитал два мини-романа Джулии Оцуки. Перевод вышел недавно, я прочитал анонс sibkron , караулил книгу на сайте издательства и купил её в день выхода. Привлекло сочетание японской темы и заявки на современную серьёзную литературу.
Форма у книги на первый взгляд великолепная. Твёрдая обложка, качественная бумага, а срезы, форзац и каптал выкрашены энергичным красным. Рисунок на мой вкус слишком нарядный и не гармонирует с историей под обложкой. Редактура скорее есть, как минимум японские имена почти везде записаны правильно, отступления от системы Поливанова меня обычно раздражают. Но ляпы есть: Местному Комитету помощи китайцам удаётся собрать десять тысяч долларов, и мэр лично посылает мадам Чан Кайшэк телеграмму...
Температуру упорно пишут по Фаренгейту со сносками, а потом отступают от этой хоть какой-то системы.
Может заделаться редактором самому :) Появятся ли у литературного редактора фанатки? Предпосылки кажется есть.
Содержание. Будда на чердаке - роман о невестах, выписаных японскими гастарбайтерами. Написан от имени всех этих женщин, такой голос роя, из которого на две-три фразы выглянет и тут же навсегда исчезнет очередное лицо:

Одна из нас была родом из Кумамото, где не осталось холостых мужчин: уже год как все отправились в Маньчжурию в надежде найти там работу. То, что ей удалось выйти замуж, хотя бы в чужой стране, она считала крупной удачей.
«Я едва взглянула на его фотографию и сразу сказала брачному агенту: „Он мне подходит“».
Была среди нас и женщина, выросшая в Фукусиме, в деревне, где занимались прядением шелка...

Естественно, мы жаловались на жару. На холод. На колючие шерстяные одеяла. На то, что все вокруг надоели нам своими жалобами. Но в глубине души почти все были счастливы, ведь нас ожидала новая жизнь в Америке, с мужьями, которые писали нам по нескольку раз в месяц. Строки этих писем мы повторяли про себя как заклинание.


Очень интересный стиль, впервые встретил, я назвал его "неэкранизируемым".

Когда император был богом - начинается там где обрывается повествование предыдущего. Повесть о депортации японцев в Соединённых Штатах Америки после Перл-Харбора. На примере одной семьи - обезличенной, типичной. Роман показался пробой сил и литературных средств перед написанием Будды.

В книге не приведены данные о писательнице - ещё один недочёт редактора. Но это позволило мне сыграть в угадайку - предположить принимала ли участие автор, её семья, предки и знакомые в описываемых событиях и попытаться определить время написания романа. Я выиграл :)

Отрывки из романа в Снобе: http://www.snob.ru/selected/entry/65685
Книга на сайте Азбуки: http://www.azbooka.ru/book/19014.shtml
Сайт автора, англ.: http://www.julieotsuka.com/
  Взял на себя обязательство вести каталог материалов по японскому языку на Рутрекере. http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4545327
  Уже давно рассматриваю Рутрекер как крупнейший образовательный ресурс, правда до недавних пор, только по японскому языку. Даже не как хранилище материалов, обсуждение учебников, методик для самоучек, сравнимо с таковыми на специализированных сайтах как http://www.uz-translations.su и http://polusharie.com/.  А в этом году, на волне интереса к онлайн-курсам, взялся изучать язык программирования Python - и вновь на Рутрекере нашёл огромную коллекцию учебников.
 Пользуясь случаем поделюсь наблюдениями об японских учебниках, "японский как иностранный" - для гайдзинов, полностью на японском.

  • ответы на упражнения вписываются студентом прямо в учебник - японцы наладили отличную систему переработки макулатуры, поэтому меньше нужды сохранять книгу для следующих читателей.

  • бумага великолепна, первенство Востока налицо :)

  • мягкая обложка, большой формат при малой толщине - не вижу преимуществ, только недостатки, к сожалению отечественные издатели начинают заимствовать такой подход, взять хоть недавно вышедший учебник японского под редакцией Нечаевой.

  • стремление разбить учебник на отдельные книги. Отдельно изданные и продаваемые сборник заданий или набор аудио-дисков понять можно - это удобно школам, но вот зачем разбивать курс на учебник и непонятно чем отличающийся от него воркбук или выносить в отдельную книгу пособие по иероглифике. Сюда же накладывается увлечение многотомностью, при худобе каждой книги: начальный уровень часть 1, часть 2, средний уровень часть 1, часть 2. Часть это набор, а не том, полный курс может содержать с десяток книг.

В России уже начинают ориентироваться на учащихся по японским учебникам - изданы грамматические справочники, где содержимое учебников подробно растолковано и систематизировано, часто на тех же самых текстах.
Порекомендую для продолжающих:

  • Фролова Е.Л. Японская грамматика. Словарь-справочник

  • Орлов В.Л. Справочник по грамматике японского языка

Давно заметил, что при всех моих языковых изысканиях я до сих пор ничего и не перевёл формально. Чтобы письменно, с литературной обработкой, вычиткой  и так далее. А тут в учебнике японского встретился короткий рассказ Тэру Миямото, который я, пусть и с трудом, прочитал. Потом оказалось, что на русском этого рассказа нет. Такой хороший повод опробовать себя в роли переводчика. Представляю свой ученический перевод, дальше дам тексту вылежаться, сверюсь с английским вариантом, соберу отзывы и, может быть, повышу статус до любительского.


Тэру Миямото. Остановка по пути.

Read more... )
Наблюдение, которое может стать теорией.
Сформулирую так: "Среди людей, связанных с Японией, высок процент успешных литераторов."
Известны (или были известны) открыватели далёкой страны: капитан Головнин и репортёр В.В.Овчинников; писатели, начинавшие  переводами с японского: А.Н. Стругацкий и Борис Акунин; состоявшиеся литераторы, которые вдохновлялись страной Восходящего солнца: Борис Пильняк и Чехов. С последним явная натяжка, да и у остальных концепция связи Японии и творчества уязвима для критики. Обещаю отдельную статью о Романе Киме. Ничуть не менее самобытные соседи - Китай и Корея остались обделёнными вниманием писателей. Я подбирал материалы для опровержения последнего высказывания, но мало что нашёл, надеюсь на помощь читателей. Работа будет продолжена, у меня пока наблюдение, а не теория. Подтверждающих материалов напротив очень много, это связано с моим интересом к Японии, наверняка искажающим истинное положение дел,  поскольку я читаю и обращаю внимание прежде всего на японские мотивы в чьём бы то ни было творчестве.

Теперь ещё стал модным английский романист - Дэвид Митчелл, 8 лет преподававший в Хиросиме.

«Литературный призрак» Дэвид Митчелл, «Ghostwritten» David Stephen Mitchell
Read more... )

Другой роман Митчелла, «Облачный атлас» бросил в самом начале. Через несколько недель вышла экранизация, которую отметили многие журналы, на которых я подписан. Первый раз в статье я указал на свою зависимость от круга чтения когда написал о наблюдении, вот и сейчас, на моё мнение о фильме и решение пойти в кино повлияли статьи ЖЖистов:
Если подписаны на [personal profile] moonwalker72 и [profile] langobard, то пропускайте.
Огромные цитаты других блогеров... )

«Облачный атлас» фильм режисёров Тома Тыквера, Энди и Ланы Вачовски по одноимённому роману Дэвида Митчелла.
Читать и смотреть дальше... )
США под властью Японии.
Под действием импульса прочёл:
«Флэшбэк» Дэн Симмонс, «Flashback» Dan Simmons
Read more... )

Роман срифмовался с другим произведением:
«Человек в высоком замке» Филип Киндред Дик, «The Man in the High Castle» Philip Kindred Dick
Read more... )
Новый учебный план по японскому языку, составленный в Международный день переводчика, распространяющийся на остаток года.
Совсем не интересующимся японским и языкознанием будет скучно читать дальше... )
Получил книги, заказанные в Кинокунии: http://bookweb.kinokuniya.co.jp/ - один из известнейших японских книготорговцев.
30 августа заказал, 7 сентября сняли деньги (первый платёж сорвался по моей вине, так бы ещё на 2-3 дня раньше было бы), сегодня приехал курьер DHL. Доставка 2х книг обошлась примерно в 50$, что незначительно меньше, чем доставка EMSом через посредника http://tenso.com.  DHL ещё и компакт-диски не возит, но вот сервис в Туле у него гораздо лучше - курьер звонит и приезжает в любое место в городе. По времени доставки amazon->tenso->EMS->почтовое отделение->я незначительно быстрее. Дальше, наверно, буду обременять японских знакомых, печатные материалы из Японии можно по 40$ за 5 кг переправлять.
Замечания:
А ведь лет 5-6 назад такие операции для меня были чем-то из области фантастики.
Скорость поступления книг на порядки превышает скорость их обработки.
Книги за месяц. Дальний Восток.
Середину лета я провёл спокойно почитывая книги. Хотелось познакомиться с корейской культурой - а для меня это означает литературу. Ну не воспринимаю я ни популярную музыку, ни дорамы. Корея у нас представлена очень слабо, в популярной сетевой библиотеке почти ничего корейского не нашлось, но в ozon.ru удачно попался сборник рассказов писателей прошлого века.

Клуб фантазий: Современная корейская проза / перевод с корейского И. Нигай. - СПб.:Гиперион,2011
Могила. Ём Санг Соп; перевод с корейского Ю Сын Ман, Мозоль Татьяна. - М.:Издательство Московского университета, 2009
Девушка из Хиросимы. Роман Ким, 1956
Играющая в го. Шань Са; перевод: Елена Викторовна Клокова.
Read more... )
«У нас это невозможно» Синклер Льюис,  «It Can't Happen Here» Sinclair Lewis, 1935
Учитывая год создания, то жанр романа - "предостережение", никак не "альтернативная история". В США в результате честных выборов к власти приходит популист, мгновенно создающий строй по образцу тогдашней Германии и Италии. Концлагеря и пытки для политических соперников прилагаются. Главный герой (действительно  герой, почти без отрицательных черт) - либерал, журналист и разумный человек оказывается между фанатиками сражающихся идеологий.
Писатель нисколько не сомневается, что националистическое государство развяжет войну с соседями, хотя в Европе многие политики декларировали мир ещё пару лет после выхода романа.
  Не то чтобы сюжетные ходы можно было бы перенести в современную Россию, но ряд совпадений есть. Самое забавное: имя главного героя (образцовый либерал, напомню) Дормэс Джессэп (Doremus Jessup) созвучно dormouse - вообще-то зверёк из семейства сонь, см. выдачу картинок из Гугля, милашки. Но допустим и другой перевод - хомячок. Насколько я понял, это авторский замысел, намёк на некоторые черты характера героя.
Последователей какого-либо вождя корректнее называть не хомячком, а леммингом. Рекомендую статью на Луркоморье.

Роман легко найти в сети, под катом несколько цитат... )
Про это место узнал в заметке с крикливым названием: 10 книжных в которые должен зайти каждый, кто умеет читать.
    Дзимбо-тё - рай для библиофилов. Здесь теснятся больше двухсот магазинчиков, в буквальном смысле слова, забитых книгами. Чтобы освободить место для покупателя, днём магазины выставляют часть своей коллекции на улицу, превращая её целиком в книжный развал. В районе сконцентрированы и филиалы издательств и магазины крупных сетей, таких как Book 1st. Но лицо Дзимбо-тё - это независимая букинистическая лавка, продающая как подержанные книги со значительными скидкам, так и букинистические и даже ценные антикварные издания. Обычно, книжный в Японии - это представитель какой-либо из общенациональных сетей, со стандартизированным ассортиментом. Но не в Дзимбо-тё, где можно найти и редкую, непопулярную книгу.
Read more... )

Кана

Mar. 3rd, 2012 09:11 pm
    Во время учёбы в школе японского, столкнулся со сложностью, о которой даже не подозревал. Проблемы с письмом, но не с иероглифами, как раз по поводу иероглифов ожидания были более-менее верными.
С написанием каны! Читать-то можно быстро научиться, писать вроде как тоже не сложно. Но! Писать надо быстро, разборчиво, и, неплохо бы, красиво.
    Для неяпонистов: кана это японская слоговая азбука, хирагана и катакана вместе (отличаются они только начертанием). Знаки катаканы, для иллюстрации понятия "писать разборчиво": ツッシソンノ - это разные символы.
    К счастью, японцы практикуют не только художественную каллиграфию кистью, но и практическую - карандашом и ручкой. В продаже есть куча пособий, легко отыскиваемых по слову ペン字. Например на Амазоне.
    Теперь у меня 4 пособия по формированию красивого подчерка, один словарь рукописных иероглифов (полускоропись и скоропись) и надежда когда-нибудь научиться писать быстро и красиво. В том числе кириллицу и латиницу - сложности с каной раскрыли глаза и на наличие проблемы и на её комплексность.
Про скоропись - у Пермякова, http://rossiajin.narod.ru/permyakov.html , статья гё:сё:
Под катом - сканы рукописной каны, наткнулся на них когда разбирал свой бумажный завал. Изучающим японский рекомендую заглянуть, в учебниках обычно рукописного варианта нет, единственное исключение, которое я помню - Самоучитель Лаврентьева. Встречал изданные у нас прописи и по хирагане и по катакане, так вот, эти прописи в качестве образца дают печатные знаки!

Read more... )
Японцы, по почерку, могут определить пол автора. Преподаватель японского в школе для иностранцев говорила, что может определить и национальность.
Составил для себя учебный план по японскому языку на Наступивший год. Планы составлять я люблю, вот только с их исполнением плохо. Может обнародование поможет. Честно говоря план очень напряжённый, а ещё хотелось бы и английский подтянуть и в основной сфере деятельности продвинуться.
Под катом круг чтения япониста-самоучки, медленно продвигающегося к среднему уровню владения языком. )
Вчера получил заказ из японского Амазона.
В Японии много времени провёл в книжных магазинах. И 7этажный Кинокуния в Синдзюку и подземный гигант Book1st'а и книжный квартал Дзимбо-тё. Разумеется, всего того что присмотрел купить не удалось, приходится заказывать. Как оказалось Амазон в Россию заказы не высылает. Читал длинный список стран и тарифов отправления, гадая где Россия - в разделе Азия или всё же Европа. Оказывается в чёрном списке. Ладно, нашёл нужную книгу  в Кинокунии - вместе с CD не отправляют. Пришлось через посредника - tenso.com. Посредник предоставляет адрес в Токио и пересылает EMSом, это обошлось в 60$, две книги весят кило тристо.
06.12.2011 Поступило на почту в Токио. 17.12.2011 уже в Туле
По словам достойных доверия людей почтовый курьер существует, но я лично с ним никогда не встречался. Пришлось идти, и не в своё отделение, тремя этажами ниже, а в EMS-отделение, которое неблизко, да и график работы неудобный. Честно говоря порадовался на сотрудника почты, она по-настоящему трудилась в эти предпраздничные дни, да ещё и дочку припахала штамповать письма.
Сегодня весь мой круг чтения сообщал об окончании второй мировой войны. Только в ЖЖ пятеро блогеров отписались на эту тему, а вечером слушал праздничную трансляцию KBS - радио Кореи. Лично мне написать нечего, но очень хорошую книгу настоятельно порекомендую. Успенский Владимир Дмитриевич Глазами матроса. Автор - мой N-юродный дедушка, в семье хранится экземпляр книга с дарственной надписью.

Немного цитат, для поддержания интереса... )

Profile

arrowrroot

January 2015

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2017 02:03 am
Powered by Dreamwidth Studios