Nov. 3rd, 2013

Будда на чердаке. Когда император был богом.Джулия Оцука - Будда на чердаке: романы; перевод с английского Е.Большелаповой. - СПб., Азбука,2013

Прочитал два мини-романа Джулии Оцуки. Перевод вышел недавно, я прочитал анонс sibkron , караулил книгу на сайте издательства и купил её в день выхода. Привлекло сочетание японской темы и заявки на современную серьёзную литературу.
Форма у книги на первый взгляд великолепная. Твёрдая обложка, качественная бумага, а срезы, форзац и каптал выкрашены энергичным красным. Рисунок на мой вкус слишком нарядный и не гармонирует с историей под обложкой. Редактура скорее есть, как минимум японские имена почти везде записаны правильно, отступления от системы Поливанова меня обычно раздражают. Но ляпы есть: Местному Комитету помощи китайцам удаётся собрать десять тысяч долларов, и мэр лично посылает мадам Чан Кайшэк телеграмму...
Температуру упорно пишут по Фаренгейту со сносками, а потом отступают от этой хоть какой-то системы.
Может заделаться редактором самому :) Появятся ли у литературного редактора фанатки? Предпосылки кажется есть.
Содержание. Будда на чердаке - роман о невестах, выписаных японскими гастарбайтерами. Написан от имени всех этих женщин, такой голос роя, из которого на две-три фразы выглянет и тут же навсегда исчезнет очередное лицо:

Одна из нас была родом из Кумамото, где не осталось холостых мужчин: уже год как все отправились в Маньчжурию в надежде найти там работу. То, что ей удалось выйти замуж, хотя бы в чужой стране, она считала крупной удачей.
«Я едва взглянула на его фотографию и сразу сказала брачному агенту: „Он мне подходит“».
Была среди нас и женщина, выросшая в Фукусиме, в деревне, где занимались прядением шелка...

Естественно, мы жаловались на жару. На холод. На колючие шерстяные одеяла. На то, что все вокруг надоели нам своими жалобами. Но в глубине души почти все были счастливы, ведь нас ожидала новая жизнь в Америке, с мужьями, которые писали нам по нескольку раз в месяц. Строки этих писем мы повторяли про себя как заклинание.


Очень интересный стиль, впервые встретил, я назвал его "неэкранизируемым".

Когда император был богом - начинается там где обрывается повествование предыдущего. Повесть о депортации японцев в Соединённых Штатах Америки после Перл-Харбора. На примере одной семьи - обезличенной, типичной. Роман показался пробой сил и литературных средств перед написанием Будды.

В книге не приведены данные о писательнице - ещё один недочёт редактора. Но это позволило мне сыграть в угадайку - предположить принимала ли участие автор, её семья, предки и знакомые в описываемых событиях и попытаться определить время написания романа. Я выиграл :)

Отрывки из романа в Снобе: http://www.snob.ru/selected/entry/65685
Книга на сайте Азбуки: http://www.azbooka.ru/book/19014.shtml
Сайт автора, англ.: http://www.julieotsuka.com/

Profile

arrowrroot

January 2015

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 02:40 am
Powered by Dreamwidth Studios